ผมไม่ได้ไปดูต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นมา แต่ผมคิดว่า หน้าสุดท้ายน่ะครับช่องขวาล่างริวชิกะน่าจะพูดว่า "เป็นแบบนี้ทุกทีเลย"มากกว่า "ตั้งหลายหนแล้วนะ" อ่ะครับส่วนช่องสุดท้าย ขอเดาว่าต้นฉบับใช้คำว่า ม่ะ อี้ หรือ ม่ะอี๊กะที่แปลได้ว่า "เฮ้อ...เอาเถ๊อะ" จะเหมาะกว่าคำว่า "ก็นะ" อ่ะครับกรี๊ดดดดดดด ตอนหน้าจะยังไม่มาอีกนานเลยหรอ TT--TT ริวชิกะของหนูปล. ขนมนั่นมันชื่อว่า "ปาล์มคูเฮ็ง" ครับ(ไม่ใช่ขนมญี่ปุ่น ถ้าจำไม่ผิดเป็นขนมของทาง รัสเซีย เยอรมัน อะไรเทือกๆนั้น)วิธีทำ จะทำเหมือนเค้ก แต่แทนที่จะอบ เขาจะเสียบไม้ย่างไฟแทนทำให้พอเอามาตัดแล้วจะได้ชิ้นกลมๆ มีรูตรงกลาง
กริ๊ดดด ริวชิกะจัง ว่าแต่ชอบอะไรกลมๆ มีรูหรือนี่ เหอะๆ
อย่าว่าแต่ เฮีย กับ เจ๊ เลยที่ไม่เข้าใจ ริวชิกะ ผมยังไม่เข้าใจเลย - -
ฮาครับ
บามคูเฮน ผมเขียน ตามนี้นะท่านคิส http://th-th.facebook.com/Fuwawabaumkuchen?v=app_7146470109 อย่าลืมซิว่ามันเป็นภาษาญี่ปุ่น
= = ตอนนี้แหละ ที่ผมไม่เกท นู๋เอ๋อ นู๋จะสื่อรายจ๊ารุ้สึกอะไรๆไม่เป็นอย่าที่หวังสินะเอาน่าตอนหน้าคงฮากว่านี้
จินตนาการ ลำ้ลึกยิ่งนัก
ไม่เข้าใจ เหอๆ
ผมไม่ได้ไปดูต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นมา แต่ผมคิดว่า หน้าสุดท้ายน่ะครับ
ตอบลบช่องขวาล่าง
ริวชิกะน่าจะพูดว่า "เป็นแบบนี้ทุกทีเลย"
มากกว่า "ตั้งหลายหนแล้วนะ" อ่ะครับ
ส่วนช่องสุดท้าย ขอเดาว่าต้นฉบับใช้คำว่า ม่ะ อี้ หรือ ม่ะอี๊กะ
ที่แปลได้ว่า "เฮ้อ...เอาเถ๊อะ" จะเหมาะกว่าคำว่า "ก็นะ" อ่ะครับ
กรี๊ดดดดดดด ตอนหน้าจะยังไม่มาอีกนานเลยหรอ TT--TT ริวชิกะของหนู
ปล. ขนมนั่นมันชื่อว่า "ปาล์มคูเฮ็ง" ครับ
(ไม่ใช่ขนมญี่ปุ่น ถ้าจำไม่ผิดเป็นขนมของทาง รัสเซีย เยอรมัน อะไรเทือกๆนั้น)
วิธีทำ จะทำเหมือนเค้ก แต่แทนที่จะอบ เขาจะเสียบไม้ย่างไฟแทน
ทำให้พอเอามาตัดแล้วจะได้ชิ้นกลมๆ มีรูตรงกลาง
กริ๊ดดด ริวชิกะจัง ว่าแต่ชอบอะไรกลมๆ มีรูหรือนี่ เหอะๆ
ตอบลบอย่าว่าแต่ เฮีย กับ เจ๊ เลยที่ไม่เข้าใจ ริวชิกะ ผมยังไม่เข้าใจเลย - -
ตอบลบฮาครับ
ตอบลบบามคูเฮน ผมเขียน ตามนี้นะท่านคิส http://th-th.facebook.com/Fuwawabaumkuchen?v=app_7146470109 อย่าลืมซิว่ามันเป็นภาษาญี่ปุ่น
ตอบลบ= = ตอนนี้แหละ ที่ผมไม่เกท นู๋เอ๋อ นู๋จะสื่อรายจ๊า
ตอบลบรุ้สึกอะไรๆไม่เป็นอย่าที่หวังสินะ
เอาน่าตอนหน้าคงฮากว่านี้
จินตนาการ ลำ้ลึกยิ่งนัก
ตอบลบไม่เข้าใจ เหอๆ
ตอบลบ